欧得宝中山翻译公司竭诚为广大顾客服务!

热门关键字:  翻译  报价  英语  翻译公司  文章
您的位置主页>翻译资源>

外贸外语辅导:金融英语常用语的地道翻译汇总

来源:欧得宝 作者:     时间:2008-11-13   点击:
1. 素质 教育 :Quality Education  金融 英语 
  2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient
  3. 保险业: the insurance industry 金融英语
  4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas
  5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears
  6. 不良贷款: non-performing loan 金融英语
  7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting
  8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas
  9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents
  10. 城镇职工医疗保障 制度 : the system of medical insurance for urban workers
  11. 出口信贷: export credit
  12. 贷款质量: loan quality
  13. 贷款质量五级分类 办法 : the five-category assets classification for bank loans
  14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks
  15. 防洪工程: flood-prevention project
  16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction
  17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels
  18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions
  19. 费改税: transform administrative fees into taxes
  20. 跟踪审计: foolow-up auditing
  21. 工程监理 制度 : the monitoring system for projects
  22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets
  23. 过度开垦 : excess reclamation
  24. 合同管理制度: the contract system for governing projects
  25. 积极的财政 政策 : pro-active fiscal policy
  26. 基本生活费: basic allowance
  27. 解除劳动关系: sever labor relation
  28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision
  29. 经济安全: economic security
  30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development
  31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand
  32. 拉动经济增长: fuel economic growth
  33. 粮食仓库: grain depot
  34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise
  35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds
  36. 粮食销售市场: grain sales market
  37. 劣质工程: shoddy engineering
  38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines
  39. 骗汇、逃汇、 套汇 : obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
  40. 融资渠道: financing channels
  41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit
  42. 社会保险机构: social security institution
  43. 失业保险金: unemployment insurance benefits
  44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
  45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending
  46. 安居工程: housing project for low-income urban residents
  47. 信息化: information-based; informationization
  48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive
  49. 外资企业: overseas-funded enterprises
  50. 下岗职工: laid-off workers
  51. 分流: reposition of redundant personnel
  52. 素质 教育: education for all-round development
  53. 豆腐渣工程: jerry-built projects
  54. 社会治安情况: law-and-order situation
  55. 民族国家: nation state
  56. “台独”: "independence of Taiwan"
  57. 台湾当局: Taiwan authorities
  58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots
  59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
  60. 西部大开发 : Development of the West Regions
  61. 可持续性发展: sustainable development
  62. 风险投资 : risk investment
  63. 通货紧缩 : deflation
  64. 扩大内需 : to expand domestic demand
  65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )
  66. 网络空间: cyberspace
  67. 虚拟现实: virtual reality
  68. 网民 : netizen ( net citizen )
  69. 电脑犯罪 : computer crime
  70. 电子商务: the e-business
  71. 网上购物 : shopping online
  72. 应试教育: exam-oriented education
  73. 学生减负 : to reduce study load
  74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)
  75. “拉尼娜”:(La Nina)
  76. “智商”:(IQ)
  77. “情商”:(EQ)
  78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)
  79.“第四产业”:(quaternary/information industry)
  80.“军嫂”:(military spouse)
  81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)
  82.“克隆”:clone
  83.“冰毒”:ice
  84.“摇头丸”:dancing outreach
  85.“传销”:multi level marketing
  86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)
  87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)
  88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,
  焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);
  89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)
  90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘 毕业生 的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
  91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;
  92.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;
  93.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;
  94.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。
  95.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot
  96.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone
  97.“三角债”:chain debts或debt chains
  98.“拳头产品”:knockout product
  99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)
  100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post...

请记住我们 欧得宝深圳翻译公司  深圳翻译
全国服务热线:4006-999-118
Tag:英语   翻译   金融   外贸   英语   翻译   金融   外贸